Alea iacta est: localização de games e outros jogos Furlan, Mauri; Althoff, Gustavo |
1-3 |
Localização de games: um olhar interdisciplinar Althoff, Gustavo |
4-7 |
O conceito de “gameplay experience” aplicado à localização de games Souza, Ricardo Vinicius Ferraz de |
8-26 |
Enriquecendo com o Didi: no garimpo de uma pedra de toque para a indústria brasileira de localização de videogames Schramm Jr., Roberto Mário |
27-60 |
Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos Yuste Frías, José |
61-76 |
Localización de videojuegos: peritextos materiales e icónicos Méndez González, Ramón |
77-93 |
Variedades linguísticas na localização de games: dialetos e raças do World of Warcraft Silva, Heber de Oliveira Costa e |
94-117 |
Videoxogos e linguas minorizadas García Sanz, Santiago |
118-127 |
Experiências na localização de arte e trilha de um game sob temática oriental e na construção e tradução de um storytelling Rocha, Jorge Luís |
128-139 |
De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger Galhardi, Rafael Müller |
140-154 |
Apontamentos teóricos e práticos sobre a análise de multimodalidade em jogos digitais localizados Silva, Fernando da |
155-165 |
[Recensão a] Game localization: translating for the global entertainment industry Silva, Fernando da |
166-170 |
Le statut discursif du doublage: le cas de troupe d’elite double en français Souza, Pedro de |
212-233 |
La traducción literaria: hacia una adecuación de elementos paremiológicos Mª Jarilla, Salud |
234-244 |
Isaías 7:14 e Zacarias 12:10: uma análise das traduções de duas passagens messiânicas do Antigo Testamento à luz das suas coordenadas espaço-temporais Raupp, Marcelo |
246-261 |
Giacomo Leopardi, pseudotradutor de clássicos Silva, Anatália Corrêa da |
262-269 |
A “dueña” de Quevedo y Villegas: aspectos tradutórios ao português Cesco, Andréa; Távora, Beatrice |
269-278 |
Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas Guedes, Clara Peron; Mozzillo, Isabella |
279-292 |
Itinerarium Burdigalense uel Hierosolymitanum (Itinerário de Bordeaux ou de Jerusalém): texto latino, mapas e tradução comentada Sartin, Gustavo H. S. S. (trad.); Althoff, Gustavo (rev.) |
293-379 |
Tradução Intersemiótica do ‘Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra’ – 施氏食獅史 Chao, Yuen Ren; Queiroz, João; Lu, Chia Yu; Silva, Guilherme de Oliveira; Salimena, Mariana |
380-390 |
Os louvores musicais no Renascimento Italiano: comentários e tradução do exórdio ao “prudente leitor” do tratado Il Transilvano: diálogo sobre a maneira correta de tocar órgão e instrumentos de teclado – de Girolamo Diruta Diruta, Girolamo; Porto, Delphim Rezende |
391-101 |
A tradução do particípio grego Esopo; Albertim, Alcione Lucena de |
403-407 |
O Escudo de Aquiles Homero; Maia Júnior, Juvino Alves |
408-416 |
A Chat with Neil Besner Besner, Neil; Fernandes, Alinne Balduino; Vasconcellos, Maria Lúcia |
417-426 |